华文文学教学与研究:经典化进程与学科发展探讨
中国大陆中国文学教学与研究已迈入第41个年头,学科发展建设面临良好机遇和重要关口。 20世纪90年代,“中国现代文学经典化”的学术讨论促进了现代文学学科的发展和成熟。对于中国文学的教学和研究来说,“文学经典化”当然也是学科发展和建设极其重要的课题。中国文学中有哪些经典的(性)作品?答案是肯定的。从中国民族文学史上来看,中国文学经典作品种类繁多,质量较高。华文文学的教学和研究从中国台湾文学开始,扩展到中国香港、澳门及海外华文文学。许多作家的作品为我们所熟知,被视为经典。文学经典化视角下的华文文学学科发展问题,源于1992年马华文坛“经典缺失”的争论。争论主要围绕两种看似相反的观点:一是马华文学的“经典缺失”,讨论马华文学的“自我分类”是否经得起(历史)检验,是否会导致马华文学的简单化。文学教育;二是马华文学的“经典缺位”。 “经典解读”,认为一些马来西亚华文文学作品有资格成为经典文学。讨论经典无疑会增强当代文学和文学史的突破意识,而“经典缺失”和“经典阐释”问题则涉及中国文学经典积累的根本问题。本文将中国文学的古典主义尺度置于整个“中国”文学史乃至“世俗”文学的语境中,探讨中国文学经典的积累和中国文学学科的建设与发展。
本文主要讨论海外华文文学。最早的海外华文文学研究是东南亚华文文学。在东南亚11个国家中,马来亚华文文学(包括1965年新加坡独立之前的整个马来亚华文文学)是最坚持、最有成就的。欧洲和中国文学的发现和研究晚于东南亚和北美的中国文学研究,但其成就却是巨大的。因此,本文主要关注欧洲华文文学和马华文学,以及其他地区的华文文学,讨论的问题涵盖华文文学领域。
一、讲好“中国与世界”故事的示范性
当“讲好中国故事”成为中国文学的热门话题时,鸥花小说默默地提醒着作家如何讲好“中国故事”。自清末陈继同游法创作《黄衫客传奇》以来,鸥花小说创作出了艺术品质不亚于中国大陆现当代小说的经典作品。 。
从1875年开始,陈继同在欧洲逗留了18年,写了8本书,其中7本中国题材的书,全部在巴黎出版(大部分已译成中文)。他的写作始终清醒地意识到“我从事的是让西欧了解东亚的工作”。他向西方介绍中国文化的方式侧重于“讲故事”,从而拉开了欧华文学的序幕。
但当时正值中法战争时期,黑旗军等中国形象在法国被扭曲。欧洲民众对中国普遍存在误解和偏见。在清代中国人眼中,“中国是世界的中心,是文明的源头,外国的一切都不如中国”。与中外交往有关的礼俗、诗词,往往“暗含着外国不如中国的轻蔑态度”。 。陈继同是一位内心倾向传统和中国文化的学者。但他身处海外背景,受到法国民众的广泛认可。比如他的《中国人自画像》和《中国戏剧》被法国著名报纸《费加罗报》称为“震惊整个巴黎的迷人作品”,并在短短一年多的时间里转载了十多次。它被翻译成英语和德语并发布。其小说《黄马甲传奇》出版后,于次年4月成为法国《画报杂志》杂志的封面人物。欧洲人民第一次通过中国人的当代著作来认识和了解中国。
回顾陈继同海外创作的成功,有几点值得特别关注。首先,他认识到自己之所以“对过去的传统保持尊重”,是因为“现在和未来的最好保证都在传统中”。因此,他总是从“现在与未来”(不仅是中国的“现在与未来”,而且是欧洲,乃至人类的“现在与未来”)的角度审视“过去的传统”,他的文章热爱中国文化传统。但有着悠久传统的中国并不回避面对新的世界潮流,直面现实诠释中国传统。这样,引起了欧洲民众最关心的“现在与未来”对话的兴趣,也让中国古老的传统在面向世界的“现在与未来”中展现出生机与活力。二是有信心“从你(欧洲人民——作者)的角度”讲述中国故事,从而“拉近欧洲人居住的西方与我们东方之间的距离”。陈继同为法国作家潘若斯的小说《珠江传奇》写序,讲述中国广东的江湖传说。他特别赞扬潘若思告诉中国(东方),他“不掺杂自己的意见”,而是能够“设身处地为他人着想”,“体谅人的感受”。为此,感叹“谁说天下不是一家人??”因此,他以“欧洲视角”讲述“中国故事”,绝不是为了迎合西方对中国的想象,而是认识到中西文明的差异,是人类文化紧密“联系”上的差异,第三,他的写作以传播中国文化为己任,但他力求进入新的领域,陈继同的写作风格是冷静的。和平静,包括对文化交流的信心和对自己文化传统的深刻把握,但他一直警惕着出于“民族自豪感”和“明显的爱国主义”向西方展示“非常好的中国东西”的可能性。因此,面对世界,中国“不奋进就无法生存”,陈继同的创作由此进入了西方“看重”但“我们”的“小说、戏剧”领域。鄙视”。他的中篇小说《黄衫客传奇》(1890年)和《中国独幕轻喜剧》《英雄爱情》(1904年)成为中国民族文学现代化进程的重要开端,呈现了“中外文学”。海外”新格局。
20世纪初的欧洲是五四新文化思想的重要发源地。许多作家曾到过欧洲却又很快回国,他们的海外写作大多是在留学背景下创作的。与此不同的是,他亲自参与了1919年五四运动的繁荣。五四运动当年,他作为“五四运动的直接延续者”来到欧洲工作和学习,并留在欧洲欧洲20多年。他在法国开始文学创作,其作品的法文版和中文版同时出版,使他成为第一位有重要影响的双语作家。
盛成将他在欧洲旅行时的著作集命名为《回到第一集》。 “统一”意味着“人类一体,人类没有双重目的”、“各类人有不同的人类文化”,但最终都指向“人类”的彻底解放。他游历欧洲后的第一部长篇传记《我的母亲》(1928)是“五四”之后欧洲最有影响力的作品,至今仍是法国大学文科专业的必读作品。该作品的作者是当时法国最著名的作家、法兰西学院院士保罗·瓦内利。 (现译为瓦莱里)做了长篇介绍,称《我的母亲》“以最可爱、最温柔的母亲作为整个民族在人类面前的代表”,在“我们”面前“宣传”(欧洲人) )中华民族的文化”及其“至高无上的情感”“使我们尊敬和热爱那些我们一直忽视、鄙视、憎恨、嘲笑的事物。”《我的母亲》显然非常成功地讲述了“中国人它以“五四”洗礼的感情和视野突破了中国传统家庭制度的局限性,用“每个人都有”“母亲”、“每个人接受的”母亲教育”,动人地展示了“中国本来面目”,探索了世界的“大团结”和人类的“统一”。
20世纪30年代至第二次世界大战期间,西方文化界对当时的中国创作有一种说法:“东林西熊”:林语堂的《北京烟云》在美国享有很高的声誉,熊十一的英文版小说《天桥》(1939)在英国广受青睐。后者同年再版十余次,很快就有法文、德文、西班牙文、瑞典文、捷克文、荷兰文等多种语言的译本。 《天桥》的创作与洪深对其改编自中国传统戏曲《王宝钏》的英文剧《王宝钏》的猛烈批评的影响有关,但主要来源于熊十一极其自觉的创作动机“让西方人了解中国”,让西方人“了解中国近几十年的动向、近代历史以及现在人民的思想和生活状况等”时,必须“代表西方人”中国人讲道理,讲道理……有智有愚,有贤有奸,这和全世界人都是一样的。”这就是中国的真实面目。因此,无论是人物还是历史叙事,都没有陷入迎合外国人对中国的刻板印象(“诗意中国”、“锦绣中国”或“东亚病夫”)的陷阱,对西方世界的描述也很有趣。 “有道理”,小说里的西方人写得和中国人一样,有善有恶,有智慧也有愚昧。英国桂冠诗人约翰·梅斯菲尔德非常喜爱《天桥》,写下了《读《天桥》感想》诗作序; 《天桥》将“中国与世界”描绘成一个“完整、感人、感人的故事”。一幅即将出现的画面”,成为“一部比任何关于中国当前趋势的论文式报告更具启发性的小说”。
与《天桥》相比的是凌叔华1953年的英文自传体小说《古韵》(英国霍加斯书店版)。作为“第一位征服欧洲的中国女作家”,凌叔华向欧洲人展示了“古韵犹存、传之不绝”的中国人的情感世界。 “中国女性的思想和生活从来不为世人所知,这对人类的贡献太不负责任了。”这种“让世界知道”和“中国女性思想”在与弗吉尼亚·伍尔夫的关系中愈发强烈。对“活”的渴望成就了《古韵》的一切成就。无论是广州-北平(北京)-天津-京都、日本-北京的多空间转移中“我”生动动人的表达,还是凌叔华对应叙事的8幅自绘白描第一部《凌叔华画册》中的十七幅水墨画,都展现了温柔的“我”一步步走出古宅、深院,传递着伟大的意义。中国女性、中国人、全人类的美丽和终极之美。善良的形象。
https://img2.baidu.com/it/u=3729831890,1854464121&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=666
从战后到21世纪,欧洲和中国文学始终通过平静、和平的交流对话向欧洲和世界传递中国文化的声音。其中成就最高、影响最大的是1947年起旅居法国的程宝。其一。他代表了“隐藏在西方”半个多世纪的欧洲和中国文学。西欧战后重建后,经济迅速发展,物质主义至上,生存竞争变得激烈。东西方冷战意识形态的激烈对抗,使得欧洲社会很难考虑与中国文化传统的交流。这种环境使得中国作家致力于中西文化交流成为“无实效”的事情,直接而长期地承受着外来文化尤其是强势西方文化的压力。中国文化传统中的人文、世界元素更加暴露和激活。中国作家的“本性”和精神需求,让他们默默地在中西文化之间“摆渡”。程宝义发自内心地渴望“将祖国的文化与法国的文化连接起来”。他“几十年来默默吸收西方文化。同时,他孜孜不倦地探索中国古老的艺术、绘画和诗歌传统”。从而在美学理论和诗歌、小说、散文创作上取得了杰出的成就,特别是他讲述“中国故事”的小说,成为他当选法兰西学院成立多年以来唯一的亚洲院士的重要因素300年。程抱一珍视中西文化的“相遇”,“不断地将自己原有文化积累中最好的部分与‘他者’提供给他的最好的部分建立起更多的交流”。他对“中国故事”的叙述达到了“超越东西方”、人生开放的“真三”境界。
上述鸥花小说的线索表明,中国文学是讲好“中国故事”的鼓舞人心的典范。事实上,对于已经“扎根”的海外华文文学来说,也需要讲述所在国的故事,比如马来西亚的故事、新加坡的故事等,甚至中国历史、中国生活的题材也是以人类文明背景,向世界讲述“中国故事”。讲述“中国与世界”故事的典范性来自于作家的经历、创作动机、文化资源、传播环境等因素,其历史语境具有文学史的本体论价值。比如,在中外读者面前我们应该写什么、怎样写?在亲身经历世界(人类)冲突(危机)和意识形态差异的环境下,我们该如何发展文学表达?如何在中外文化的相遇与对话中提升艺术境界? ……这些具有文学传承意义的问题所蕴含的价值尺度,可以成为构建中国文学经典的重要依据,从而推动中国文学史的书写。
中国文学经典的积累,集中于富含重要历史启示的作家和作品,承载着中国大陆现当代文学史上被忽视和缺失的经验。漂泊生活中的中华民族与乡土资源的文学本体,以及不同历史语境下对“人类命运共同体”的审美追求与表达,成为中国文学经典积累的重要过程。这拓展和深化了中国文学经典构建的价值尺度,对于中国现当代文学经典化具有很大的启示意义。
2、中华民族文学本体与乡土资源
中国文学创作的语言环境与上世纪中国大陆的情况不同。一是(身心)流浪时对母语包括方言根源的归宿感和实践意识;第二,丰富的地域路径,包括语言在内的世界范围的现代思潮,包括哲学,对华人社会和作家个人都有直接的影响;第三,多种语言共存的社会环境促进语言能力的发展。这些语言环境因素,使得母语汉语资源的文学本体成为中国文学史上最重要的历史线索。这里我们仍以前面提到的欧洲和中国文学(小说)为例进行回顾。
陈继同1890年在法国出版的中篇小说《黄衫客传奇》被视为中国小说现代性的重要起点。在我看来,原因就在于,《黄衫客传奇》不仅充分吸收了西方现代小说的养分,而且没有割断与中国古典诗歌的联系,不仅展现了“中西合璧”的新格局。海外”小说,也通过对语言(风格)的追求,开启了中国文学的现代性。
陈继同写中国古诗“游刃有余”,他的“更加出色”的法语则是在“时代知识”的“逐渐启蒙的过程”中“慢慢地、逐渐地”习得的。他用“语言一致”的现代法语将4000多字的《霍小玉传》改写成300多页的《黄衫客传奇》。中西文本(思想)的融合,使小说的场景和叙事充满古典的诗意,自然地融入到人物复杂而激烈的内心冲突中;不仅让人想起中国古典文学的“超体裁抒情传统”,更让人感受到现代小说犀利的心理分析。汉译中语言的成功表达得益于译者的创造力,但译者也认为语言的优美和优雅首先来自于陈继同的原著,并没有割断与古典诗歌的联系。 。 《黄衫客传奇》的创作并没有摆脱“古典语言”思维,但它不再属于古典语言的世界,进入了现代小说的世界。其中的经历是非常值得关注的。
五四时期,他在欧洲的创作,通过对故乡记忆中口语的感受和体验,建构了自己的语言故乡,安顿了自己的异域心灵。他的叙述挖掘了民间深层话语,指向了民族语言最重要的资源。盛成在写《我的母亲》之前,曾拜访过瓦莱里。瓦莱里对他说了两句话:“我一生中热爱现实主义作品。” “不要写得华丽,越真实,效果越好!”盛城母系家庭有仪征派的家风。 “真实、务实、严谨、细致”成了母亲的“本性”,进而影响了盛诚; 1919年,盛成作为北京长辛店铁路工人领袖,直接参加了“五四”至“六月三”的爱国运动。 “五四”知识分子到群众中去的实践开始了。这些都影响了盛成质朴、淳朴、细腻的叙事语言风格。从篇章开头故乡东门外千年“还梅”所承载的民间信仰“每逢早春,雪中绽放,香飘万里”,到最后一章的86棵“回魂”树,与故乡西门外的青山相映成趣。 《家训》中蕴含的慈爱母爱、时代变迁、世俗情怀、时尚风俗,都用作者通俗易懂、贴近生活的文字叙述出来,透露出浓郁的乡土气息。这部作品也“精心而精彩”,“以家事描述国事,同时也涵盖了世界各国的一切政治”。堪称一部面向世界的中国本土小说。
程抱一的战后创作系统地发现了全球语言哲学背景下的中国古典诗歌资源,融合了国画、历史传记、抒情等艺术元素。他小说的叙事语言成为人类生活“大局”的反映。 “开放”过程的存在,成为海外语境中中国叙事语言“成熟”的重要标志。当探讨人类文化如何受语言结构影响的结构主义理论在法国兴起时,程抱一认为这是一个“真正有价值的思想”,将“逐渐融入到人类精神的形成中”。他结合唐诗,运用结构主义,从字形、语音、语法、形象层面分析汉字独特而强大的表达功能,从词汇、句法、形体、韵律、意象层面分析中国古典诗歌, “表达人及其关系。”世界微妙的相互依存关系”,并巧妙地将它们转化为小说的叙述。例如,他分析说,诗句中三个语法人称的“有意识”省略“创造了一种语言,将人称主体(主体)置于与人和事物的特殊关系中。通过主体的消失,或者更准确地说,据说主体通过使其“不言自明”而内化了外在现象,这种对“外在现象”的叙述成为“主体”的“内化”的特征转化为灵活的。程抱一小说中的多观点、多样的“微妙交融”,叙事成为一种精神体验和觉醒、“人达到遗忘状态”的“内心争论”的过程。
陈继同、盛成、程宝一等人的创作既是独立的个案,也蕴藏着海外语境中现代小说成熟叙事语言的文学史线索。在中西文化相遇对话的背景下,流散的处境启发了作家的语言意识和艺术境界的提升。他的创作孜孜以求构建本源语言,探索汉语的潜力。这是促进小说叙事语言成熟的最重要因素。因素。如果我们继续审视中国作家创作的语言环境,我们就会感到,中国作家强大的语言能力往往与他们所处的多语言社会环境密切相关。
读过“十年磨一剑”的马来西亚新生代作家李子书的小说《文化之地》(2020)的人,常常能感受到作者丰富的语感和语言驾驭能力。小说展现了一座城市平民的历史,叙事场景发生在多民族平民杂居的高层组屋小区。其中,中国人和非中国人的日常生活中的“精神和活力”尤其能让人感受到小说叙事的魅力。女主角银霞与两个同龄男孩(中国人和印度人)的关系,让人感受到“打破众生与神明之分”的生活境界,也让人想起华校、泰米尔学校和学校的环境。马来学校并存。 。这正是构建马华文学经典的重要背景。
一些马华作家谈到了多语言环境下语言能力的培养。马来亚华人的语言创作一直存在三种类型:华文华文文学(母语文学)、华文英文文学(前殖民统治者的国语文学)、华文马来文学(国语文学)。马来亚华人主要以华文创作,随着马来西亚国民教育体系的加强和华人孩子马来语水平的提高,马来文创作正成为越来越多华人的选择。至于英语,无论是历史因素还是现实需要,它在中国人生活中的重要性从未消失。同一作家可能同时从事两种或两种以上语言的创作。中国文学通过对多种语言资源的探索(借鉴)来完善和拓展自己的语言世界。例如,2009年在吉隆坡出版的《回到马来亚:马华小说七十年》就是马来西亚华文小说的文学史呈现。其收藏的小说中,华文小说占3/5,英文和马来文小说(均译成中文)占1/5,时间跨度为21世纪30年代至21世纪前十年。这就是为什么前面提到的马华文学的规范建构应该“突破单一语言文学的评价标准,将华英马来创作置于马来亚华文文学的统一视野中”,从而增强了马华文学的经典性。文学。
https://img0.baidu.com/it/u=1150247682,3789600032&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=687
“中国文学”的命名,原本就考虑到了全球跨地域、流动语言文学的因素。无论是文学经典化的语言(本质主义)还是文学经典化的语言(建构主义),作家漂泊生涯中的中国民族和地域资源的文学本体都成为中国文学经典的重要组成部分。 。
三、“人类命运共同体”的追求与体现
“中国文学与人类命运共同体”,我已经讲过很多次,讨论中国文学如何寻求和表达人类命运共同体。 “人类命运共同体”可以看作是人类在历史渊源、现实利益和未来愿景上生死与共的价值认同,但也体现在人类命运共同体曲折艰难的历史进程中。人类。中国文学往往写于移民占多数的地区,分离和迁徙的经历最容易引起中国人精神上的共鸣。在中国现当代文学中,中国文学是一个较早且强烈的话题,它让我们感受到文学与人类命运的共同体。
笔者认为,“文学与人类命运共同体”是文学创作实践的一个课题,应该在文学文本的淘练中进行。这样,人类命运共同体在各种历史语境中的追求和表达就成为中国文学经典积累中最重要的历史过程,可以拓展和深化中国文学建设的价值尺度。佳能。从审美共同体的角度审视中国文学和人类命运共同体,可能涉及到文学经典的积累。
20世纪审美现代性进入文学研究领域时,虽然是基于外国文艺思潮,但审美经验的“个人知识”使其进入了中国现代性的理论领域。现在我们要讨论的是“人类命运共同体”的文学表达,其层面是审美共同体的形成。审美是人类精神生活的重要组成部分,与个人、民族、人类生活的历史语境密切相关。中国文学的历史语境促成了审美共同体的形成。
有一个现象说明了审美共同体的存在。在南阳华人社会的传统文化活动中,“二十四节气”文艺演出一直是深受人们喜爱的节目。例如,在1988年,马来西亚中国诗人小人和音乐家Chen 合作创作了二十四个节日鼓,其中包括中国书法。表演非常受欢迎,很快就出国了,成为“马来西亚土壤上的节日的结合”。书法艺术和鼓声构成了文化象征。“就南亚的热带气候而言,不存在二十四个节日,但“二十四个节日”被海外中国人视为他们的祖先“”与最原始的本性接触,与母亲的地球和神圣的天空相处。”“形成”,它包含的表达是“巨大的幸福,天地和地球是和谐的,伟大的礼物,天堂和地球都在同一节日中“,”四个海洋,我们一起尊重和热爱”(“仪式和音乐书”),这在过去一半的节日活动中被保存在了在东南亚生活了几代人的中国人的心中。左右,随着东南亚的中国人再次迁移,他们已经到达澳大利亚,新西兰和南半球的其他地方。文化记忆原始的“中央平原”节日,例如“昆虫的唤醒,春分,春天,青春,盖伊,夏天的开始,小写,白露珠,霜冻下降,淡雪,大雪……”这些季节性名称是“这些季节性名称”就像唐诗歌和歌曲歌词的艺术概念一样,传达了独特的遥远美女。“正是中国人的美学体验是从冷热自然的太阳术语中积累的中国人的美学体验。它在“异物”中具有太多的精神意义。
正是在“异物”中徘徊并追求“原始家乡”的精神过程,使“怀旧”“一种美学”。与传统的归乡表达不同,离开家乡并扎根在异国土地上,产生了新的乡村概念。在20世纪,“没有种族了解哪种起源比中国更好”。外国土地上的“持久和真实的共同生活”不仅可以在自己的族裔成员之间,而且在自己的族裔群体成员中之间的相互依存和分离的联系。它也存在与其他部落相处并与之生活在一起,这意味着一个具有共同未来的社区的形成。 “共同”空间的各种扩张,例如家乡,家乡,家乡和家乡,已赋予“怀旧”,并具有丰富的美学内涵,并成为中国文学中人类生活的重要原型。 Wang 和其他人的创造基于“怀旧”的主题打破了种族之间传统的心理障碍。他们对根源不仅“从母文化的来源和传统中汲取营养”,而且“根源最终都将扩展到所有传统的深度,集体的潜意识和任何国家的特殊性。这个深刻的区域对应对于每个人的共同空间,无论他们的属性是什么。生命的原型与灵魂的归属之间的联系使怀旧能够进入哲学层面,在生活中的生活感觉(回忆)中,它提出了一种审美领域,最终指向精神家乡。
中国文学存在的跨文化对话的历史状况已经诞生了艺术价值量表,即“只有对话关系才能繁殖最高领域”,即“诞生”,但超过两个主题的交流可以创造真理和美丽。” “第三元”的想法。在中国文学所在的地区,包括儒教,佛教,道教和少数民族文化在内的中国文化的各种传统被充分展现出来,他们继续与其他(外国)文化的本质,破裂,不断遇到和对话通过肤浅的民族特征,例如生活习俗。疏远,探索了生活可以传达的历史冲突和孤立的曲折,也已经克服了不同种族之间的文化障碍,“一个文化障碍更少的国家或个人将拥有更大的心,更慷慨的精神”一定会在那里达到一个共同的交叉点,我们可以享受全人类的最美丽和纯净的创造。”结果,开放了不同文化之间对话的“无尽可能性”,文学和艺术在主题之间的对话中创造了最美好的生活领域的众多美。世界上的文化传统。
就美学界而言,可以指出的另一点可以指出,也就是说,在各个地区的中国文学已经维持了数百年的多方向交流,即海外和地方转型,作家和作家团体来了并进入不同的区域文化空间;同时,纯文学,流行的文学和艺术,流行文化等是多维交流空间,彼此渗透和融合。因此形成的文学界的发展是我们从美学界的角度研究中国文学和人类命运社区的基础,因此讨论了其文学经典的积累。
现代和当代文学的“经典”不是恒定的,而是流畅的。从文学的“美学界”的角度来看,在某个时间和地点中无需否认中国文学中的“缺乏经典”。由此,我们可以更加关注促进中国文学经典的积累和文学教规的建设的解释。
(省略了本文的注释)
页:
[1]