一带一路英文表述演变:从OBOR到B&R的官方统一译法历程
自2013年提出“腰带和道路倡议”以来,四个单词“腰带和道路”的英语表达式从混乱到团结进行了一个过程,并且有几个版本:一条腰带,一条道路,称为“ obor”
皮带和路,称为“ B&R”
陆路和丝绸之路
第一个版本是逐字翻译,是最早的流行翻译方法。到目前为止,许多外国媒体仍然习惯于使用此表达式。一些学者曾经倾向于使用Obor,他们认为以这种方式写作更美丽,而“两个OS”的形状饱满,表明“皮带和道路”在政治上是中立的,强调需要收集智慧。
第二个版本删除了“一个”,并最终成为官方的“不可思议的”翻译。将于5月14日至15日举行的“腰带和道路”国际合作峰会论坛的完整英文名称是:
在这里,Wen 提醒您不要将“ Belt and Road Forum”作为“ Barf”缩写,因为这是Barf恰好意味着“呕吐”的巧合。记住记住!
第三版是Fu Ying在2015年5月在芝加哥大学的演讲中提出的,此版本受到了广泛的赞扬。此版本的优点是它掌握了“皮带和道路”的本质,外国人可以看出,“皮带和道路”是指海洋和陆地的“丝绸之路”。它的缺点是,作为“中国解决方案”的术语表达,这种翻译有点冗长。
由于这些优势,2015年9月,官方将“皮带和道路”指定为标准翻译方法,并建议“根据情况使用土地和丝绸之路”。
回顾过去,这个重量级的“中国解决方案”被决心在世界各地著名,并使世界受益于重量级的“深切遗憾”,从概念建议到英语翻译的统一。如果越来越多的国内外学者,记者和政客表达了困惑,并质疑了“皮带和道路”的英国表达,那么官员可能会稍后意识到这一点。
今天,Wen 想说的是为什么官方帝国翻译放弃了“ Obor”,为什么他删除了“一个”?或者,“一条皮带,一条路”怎么了?
首先,我们必须始终记住,“中国解决方案”的英语翻译听众是外国读者,而不是中国读者。不幸的是,很多时候人们总是不知不觉地忽略这一关键前提。如果国内官员或学者认为翻译的事物很好,那些不知道真相的人会为之赞赏。 (请参阅的旧文章)
你知道吗?对于许多外国读者来说,“一条皮带,一条路”听起来很尴尬。英国的“经济学家”在最近的一篇文章中指出,这种翻译是“丑陋的”!
所有外国人是否认为这种翻译是“丑陋的”?当然不是。但是一个严肃的外国媒体这样说,它必须具有“大规模基础”,这意味着许多外国读者将不可避免地具有相同的感觉。
实际上,这听起来很尴尬,但这是一个琐碎的事情。更重要的是,保留“一个”会给人们一种“力量”感,并造成一种误解,也就是说,中国是否迫使其他国家将其放入碗中?不是所有的道路通向罗马吗?你可以走另一条路吗?
正式的翻译完全消除了“一个”,目的是削弱这种趋势,并恢复“腰带和道路倡议”的包容性和合作性。到目前为止,许多西方发达国家仍然对“腰带和道路倡议”保持警惕:中国的“皮带和道路”到底是什么,它的最终目标是什么?
至少,不要在英语表情上遇到更多麻烦。
但是应该指出的是,官方的帝国翻译方法不是完美的,而是各个方面全面考虑的结果。就“读者友好型”而言,第三版是最好的。
2015年6月底,即标准翻译方法正式发布前三个月,新华社发表了一篇题为“不适当的翻译方法会误导中国丝绸之路倡议的文章?》(可怜的中国丝绸之路会吗?)
毫无疑问,由两年引起的混乱和误解无疑回答了新华社的问题。
从战略角度来看,中国国际话语能力的建立最终取决于国家实力的改善。但是,从战术角度来看,“中国解决方案”是建立国际话语权力的起点,使世界理解“中国解决方案”是第一步,因此,适当翻译的重要性不言而喻。
Wen 的主要业务是仔细阅读外国媒体,并开玩笑有关中国和国外的笑话。所谓的“微纪录”正是因为我们希望从小小的大个子那里看到大的唱片,并从小那里看到小的。毕竟,外部宣传/国际交流的主要力量是中文,我们对英语单词的掌握不如以英语为母语的外国观众那样好。
举一个例子。最近,一位老挝歌手创作了一首神圣的歌曲“ One Belt,One Road”,我相信许多人已经感觉到了。我们使用老挝的“腰带和路”诸如外国英语手稿中的“腰带和路”。
在互联网上流传的文章或视频肯定可以用“ Go Viral”来表达,但总的来说,“病毒(病毒)”主要描述了“自然增长”,例如一段时间以前在互联网上很流行的神奇纪录片文章“ I Am Fan Yusu”。必须观察到这些单词的微妙之处。
因此,一些外国读者讽刺地说,使用“病毒”一词似乎是不合适的,对吗?这不是正式推动的结果吗?
这个例子是要提醒所有读者不要以为外国人很容易欺骗,也不欺骗自己。时代不同!
从小小的人身上看到大人物,从小就知道大的人,应该是外国宣传领域的“工匠精神”。
页:
[1]