中医:五千多年历史的传统医学,阴阳五行理论基础,独特诊断与治疗手段
阅读推荐❂
❂
收藏推荐
找不到该公众号,请给我加星★
免责声明:答题的目的是练习翻译技巧、积累话题词汇、练习常用测试句结构。不要迷信。
中药
中医药已有5000多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来抗击疾病经验的总结。中医把人体视为气、形、神的统一体,以“望、闻、问、感”作为其独特的诊断过程。中医采用中药、针灸和许多其他治疗方法来使人体的阴阳达到平衡。阴阳、五行是中医的理论基础。五行是自然界的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
【翻译】
中医已有5000多年的悠久历史。它是众多中的一个。中医认为人体是气、性、神合一的。中医的“脉”是“脉”。中医利用等多种手段使人体阴阳结合。阴阳五行为中医奠定了基础。五行有五基本,即金、木、水、火、土。
【称呼】
1、气、形、神合一:汉语词汇“气、形、神”在英文中很少有合适的对应词,因此可以翻译成拼音; “团结”可译为统一。
2、看、听、问、感:“望”是“观察”的意思,可译为; “闻”是“听”、“闻”的意思。中医也是如此。原文中已经给出了。提示,译为和; “问”的意思是“询问”,翻译为; “切”是“诊脉”的意思,译为脉象。
3、阴阳和:即阴阳的平衡,可译为使阴阳在或为阴阳。
4、金:五行中的“金”并不是“金”的意思,而是“金属”的意思,所以应该译为金属,而不是黄金。
太极拳 太极拳
太极拳是一系列旨在训练身体和心灵的缓慢动作。它就像一场舞蹈,但它不需要你随着音乐跳舞,而是需要你向内看,倾听内心的节奏。它是几千年前创造的,最初是一种武术——一种自卫技能。然而,它的武术方面如今不太受欢迎。目前全世界有成千上万的人练习它,主要是因为它对人类健康有神奇的作用。它将身体动作与平静、冥想的心理状态结合起来,所以也被称为“冥想运动”。
https://q0.itc.cn/images01/20240119/cf36c928c2134b00a0332ddf6129fd64.jpeg
【翻译】
太极拳是针对我们的慢动作。这就像一场舞蹈,你要看着音乐并随着音乐跳舞。这是多年前的事,作为一门艺术,作为一门艺术,它不是那样的。它是由它的世界之于人类的。它常常“在”它的身体和平静的心态。
【称呼】
1、训练身心:可译为训练我们或训练身心。这里翻译中的us是补充翻译,是为了使英语句子结构完整。
2、Dance to the music:应译为随着音乐跳舞,其中dance to是一个固定表达,意思是“与……共舞”。
3. 自卫技能:应译为艺术。这里的“”指的是“灵巧、技巧”,所以不能翻译为“技能”。
4、It对人类健康的神奇作用:译为its on human's,需要注意的是与it连用的介词是on。
5、组合:对应的英文表达是...with...
筷子
中国人每天都会使用筷子,这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明,筷子的使用已有3000年的历史。古代有钱人用黄金来制作筷子,以显示自己的财富。筷子还有其他功能。过去,人们用银筷子来检查食物是否有毒。如今,许多外国朋友来中国旅游时都会使用筷子。据说,尼克松总统访华时,也在欢迎宴会上使用了筷子。
【翻译】
每天都使用,这似乎对很多人来说都是如此。表明 的使用可以追溯到三年前。在某些时候,富人用黄金来装饰他们的物品。还有许多其他的。过去,用于 、 用来查看他们的食物是否是 。许多人在访问中国时尝试使用。据说尼克松访华时也曾使用过。
【称呼】
1、第一句后半部分的“this”指的是前半部分的内容,因此该句的后半部分可以视为由which引导的非限制性定语从句。
2.第二句中的“The use ofhas aof 3000 Years”可以翻译为use of has a of years。不过,此前的《史记》被翻译为“追溯到三年前”。英语表达习惯禁止重复使用单词,而是“.”的派生词。因此,换句话说,它被翻译为“追溯到三岁”。
3.第三句中的“To show one's rich”可以用不定式短语“to those”作为目的状语来表达,比“they were rich”更简洁。
4、最后一句的主要结构是“尼克松总统也用过筷子”,后面接时间状语“他访问中国时”和地点状语“在欢迎宴会上”。在英语的表达习惯中,时间状词常放在地点状词之后,所以译为athe China。
中国象棋
https://wx2.sinaimg.cn/mw690/eb4b68b3ly1huv6pjzgtrj20zk0zkqch.jpg
中国象棋(国际象棋)是一项古老的智力游戏,是中国的宝贵文化遗产。它的起源与军事战略密切相关。在古代,下棋也是文人必须掌握的技能之一。如今,国际象棋被认为是开发智力、培养专注力的有效途径。许多孩子早在四五岁就开始学习下棋。同时,下棋也是很多老年人最喜欢的消遣()。据估计,中国有超过5亿人会下棋。
【翻译】
象棋,一种游戏,是中国的一种。它是为了。国际象棋也是当时最流行的游戏之一。由于国际象棋是一种集中注意力的方式,现在许多人在四五岁就开始学习下棋。同时,国际象棋也是许多老年人的一项运动。中国有一半以上的人会下棋。
【称呼】
1. 第一句“ chess is a kind of..., is China...”可以翻译成并列结构,因为chess is an... and,但不如“ischess”将“游戏”作为“中国象棋”的同位语,将“是中华瑰宝的文化遗产”作为主句,突出重点。整句话翻译成象棋,一个游戏,是一个......,
2、第三句“——文人必须掌握的东西”中的定语“技能”可用定语从句a来表示,置于中心词技能之后。还可以用更自由的翻译方式来表达skill之前的“”二字。 “文人必须掌握的技能之一”全译为one of the for a。时间状语“古代”译为“在时代”。可以放在句首或句末。
3、第四句中的“Chess is视为开发智力、培养专注力的有效途径”代表原因,故译为原因状语从句,由as引导。 “开发智力、培养定力”中的“开发”和“培养”都可以用来表达,故省略一译,译为and the to focus。
4.句型“it is that...”可以应用于最后一句开头的“it is ”。 “知道如何下棋”中的“知道”是及物动词,后面跟名词或从句。按照英语的表达习惯,“know how to play chess”被翻译为know how to play chess,但不能表达为know chess。
九寨沟
据说,如果人间有仙境,九寨沟一定是其中之一。这里有梦幻般的景色:蔚蓝的湖泊、瀑布、翠绿的森林、雪山、藏羌民俗风情。九寨沟不仅风景秀丽,还有九个藏寨、220多种鸟类和许多濒临灭绝的动植物物种。 1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季美丽的风景使其成为中国最著名的景点之一。
【翻译】
据说,如果有的话,一定是其中之一。很像,哪,,,雪,还有民间的。不仅如此,这里还栖息着 9 种、超过 220 种鸟类以及多种植物。 1992年被列入世界遗产名录。今年已连续四届,它是中国最著名的遗址之一。
【称呼】
1.据说,如果人间有仙境,九寨沟一定是其中之一:前半句的“如果……”可以判断为与当前事实相悖的意思,所以现在时的虚拟语气,即+do,必须使用形式。其中“ on Earth”可译为“在地球上”。
2、九寨沟不仅景色壮观,还是九个藏寨的居住地,还有220多种鸟类和多种濒临灭绝的动植物物种:“不仅”可译为“不止”,意思是“不仅” “超过,超过”的意思。 “Theof...”可以理解为“is the home of...”,因此可以表达为be home to...,这是英语中的常用表达方式,如:China is home to熊猫。 (中国是大熊猫的故乡。)
3、九寨沟一年四季的美丽景色使其成为中国最著名的风景区之一:“Thescene of the fourof the Year”可以翻译为所有格形式,但翻译为it four of,会给翻译增色不少。由于谓语动词出现在句子的前半部分,所以it...可以用来引导句子的后半部分,充当句子的伴随状语。
页:
[1]