1. 第一句“ chess is a kind of..., is China...”可以翻译成并列结构,因为chess is an... and,但不如“is chess”将“游戏”作为“中国象棋”的同位语,将“是中华瑰宝的文化遗产”作为主句,突出重点。整句话翻译成象棋,一个游戏,是一个......,
2、第三句“——文人必须掌握的东西”中的定语“技能”可用定语从句a来表示,置于中心词技能之后。还可以用更自由的翻译方式来表达skill之前的“”二字。 “文人必须掌握的技能之一”全译为one of the for a。时间状语“古代”译为“在时代”。可以放在句首或句末。
3、第四句中的“Chess is视为开发智力、培养专注力的有效途径”代表原因,故译为原因状语从句,由as引导。 “开发智力、培养定力”中的“开发”和“培养”都可以用来表达,故省略一译,译为and the to focus。
4.句型“it is that...”可以应用于最后一句开头的“it is ”。 “知道如何下棋”中的“知道”是及物动词,后面跟名词或从句。按照英语的表达习惯,“know how to play chess”被翻译为know how to play chess,但不能表达为know chess。
1.据说,如果人间有仙境,九寨沟一定是其中之一:前半句的“如果……”可以判断为与当前事实相悖的意思,所以现在时的虚拟语气,即+do,必须使用形式。其中“ on Earth”可译为“在地球上”。
2、九寨沟不仅景色壮观,还是九个藏寨的居住地,还有220多种鸟类和多种濒临灭绝的动植物物种:“不仅”可译为“不止”,意思是“不仅” “超过,超过”的意思。 “The of...”可以理解为“is the home of...”,因此可以表达为be home to...,这是英语中的常用表达方式,如:China is home to熊猫。 (中国是大熊猫的故乡。)
3、九寨沟一年四季的美丽景色使其成为中国最著名的风景区之一:“The scene of the four of the Year”可以翻译为所有格形式,但翻译为it four of ,会给翻译增色不少。由于谓语动词出现在句子的前半部分,所以it...可以用来引导句子的后半部分,充当句子的伴随状语。